
google翻訳がスゴいという記事をネットで読んだことがあった。例えば「剛田武」を英訳にかけると「Jaian」、「千と千尋の神隠し」を英訳にかけると「Spirited Away」(「千と千尋の神隠し」の英題)といった具合。ゲームっ子の拙者としては、ぜひこいつでゲーム関連の言葉を片っ端から翻訳してみたい。
小手調べにこいつから。

ま、これくらいはできてもらわないと困りますな。
次はこれ

お、ドラクエがイケるなら……

うーん。ちなみに「ファイファン」も無理でした。
じゃあ、もうすぐPSPで新作が発売されるコレは?

……なぜG?
じゃあ今度は英語(というかアルファベット)を日本語に。

すごい! 「ニンテンドー・エンターテインメント・システム」ではなく「ファミコン」なところが「和訳」じゃないスか! それならもちっとマニアックに……

残念! 64は「ニンテンドー」じゃなくて「ニンテンドウ」が正しい表記なのでした。
| 翻訳前 | 翻訳後 | 注 |
|---|---|---|
| shigeru miyamoto | 宮本茂さん | *1 |
| PS3 | プレステ | *2 |
| zelda | 『ゼルダの伝説』 | *3 |
| DQ5 | ドラゴンクエストV天空の花嫁 | |
| FF9 | ファイナルファンタジーIX | |
| FF11 | ファイナルファンタジーXI | |
| SF3 | ストリートファイターIII | |
| MGS4 | メタルギアソリッド4ガンズオブザパトリオット |
*1 なぜか「さん」付き。他の人(たとえば「satoru iwata」など)を翻訳してみても「さん」は付かなかった。
*2 「3」はどこに???
*3 なぜか二重括弧付き。
本当は「google翻訳が決める! 有名無名ゲームクリエイターの境界線は!?」というのをやろうかと思ってたんですが、いろんなところからお叱りがきそうなので止めました。:-p
検索語を入力してください