Article

翻訳してやる!

2008.01.25|カテゴリー:雑記|ライター:野武士

野武士google翻訳がスゴいという記事をネットで読んだことがあった。例えば「剛田武」を英訳にかけると「Jaian」、「千と千尋の神隠し」を英訳にかけると「Spirited Away」(「千と千尋の神隠し」の英題)といった具合。ゲームっ子の拙者としては、ぜひこいつでゲーム関連の言葉を片っ端から翻訳してみたい。

小手調べにこいつから。

ポケットモンスター → Pokemon

ま、これくらいはできてもらわないと困りますな。
次はこれ

ドラクエ → Dragon Quest

お、ドラクエがイケるなら……

エフエフ → Efef

うーん。ちなみに「ファイファン」も無理でした。
じゃあ、もうすぐPSPで新作が発売されるコレは?

モンハン → Monster hunter g

……なぜG?

じゃあ今度は英語(というかアルファベット)を日本語に。

NES → ファミコン

すごい! 「ニンテンドー・エンターテインメント・システム」ではなく「ファミコン」なところが「和訳」じゃないスか! それならもちっとマニアックに……

nintendo 64 → ニンテンドー64

残念! 64は「ニンテンドー」じゃなくて「ニンテンドウ」が正しい表記なのでした。

その他のおもしろい翻訳結果
翻訳前 翻訳後
shigeru miyamoto 宮本茂さん *1
PS3 プレステ *2
zelda 『ゼルダの伝説』 *3
DQ5 ドラゴンクエストV天空の花嫁  
FF9 ファイナルファンタジーIX  
FF11 ファイナルファンタジーXI  
SF3 ストリートファイターIII  
MGS4 メタルギアソリッド4ガンズオブザパトリオット  

*1 なぜか「さん」付き。他の人(たとえば「satoru iwata」など)を翻訳してみても「さん」は付かなかった。
*2 「3」はどこに???
*3 なぜか二重括弧付き。

本当は「google翻訳が決める! 有名無名ゲームクリエイターの境界線は!?」というのをやろうかと思ってたんですが、いろんなところからお叱りがきそうなので止めました。:-p

<<DS用「THE GREAT GIANA SISTERS」トップ続続・モヤモヤしてみた>>

掲載秘技コード検索

おすすめ商品